Аристократ/Потерявший брата / Тошиюки






Вступление



Род Тани почитался одним из трёх столпов власти в землях Канси, и влияние их простиралось далеко за пределы владений означенных. Не одними лишь угодьями и вассалами измерялось их богатство, но и многовековыми связями с могущественными кланами потусторонних покровителей. Шёпотом передавали, будто сами кицунэ шепчут советы старейшинам рода в ночную пору, а решения, что принимались в их поместьях, нередко меняли судьбы целых провинций.

Отец Тошиюки не просто наследовал титул — в руках его сходились нити торговли редкими шёлками и морскими путями, контролировал он поставки риса из Никэдо и Амаги, и слово его на совете Тайро значило более, нежели голоса десятка служилых чинов. Семья их покровительствовала лучшим мастерам кансайских гравюр, и художественный стиль Хэйан-кё обязан был расцветом своим щедрости предков Тошиюки.

Знатность Тани проявлялась во всём — от права носить одеяния особого покроя до личной охраны из потомственных гокэнинов, чьи предки веками служили роду. Поместье их было средоточием жизни всей округи, где решались судьбы назначений и заключались брачные союзы, что определяли расстановку сил на годы вперёд.

Именно в сей среде абсолютной власти и привилегий возрастал Тошиюки, с младых ногтей впитывая, что происхождение его дарует ему права, о коих простые смертные и помыслить не смеют. Но вместе с тем сознавал он — в мире, где статус определяется рождением, оставаться ему вечно вторым сыном, присно в тени старшего брата-наследника.


Глава 1: Отрочество во тьме



В славных землях Канси, что в великой Империи Тат, был наследник даймё, чей род восходил к древним временам. У него родилось трое сыновей, но взор его обращался лишь к первенцу, наследнику престола и продолжателю славного рода. Два же младших отпрыска, Тошиюки и Юки, росли в забвении, словно тени в дальних покоях замка, не удостоенные ни внимания, ни ласки отцовской.


Тошиюки, коему был год сверх брата своего, с младых ногтей обладал даром речи необыкновенным. Уста его изрекали слова, что могли утешить или ранить, ободрить или посеять сомнение. Сей дар острословия сочетался в нем с проницательностью не по годам — подмечал он малейшие изменения в голосе, во взгляде, в движении руки собеседника. Часто говорили, что слова Тошиюки подобны шелковым нитям — мягки и приятны на ощупь, но невероятно прочны и могут опутать кого угодно.

Нашел он утешение не в ратных подвигах или придворных интригах, но в уединении библиотечных залов, где запах старой бумаги и чернил стал ему роднее аромата цветущей сакуры. Пока другие оттачивали владение клинком, он оттачивал остроту ума, изучая трактаты по философии и природе человеческого восприятия. Случайно обнаруженный им старый фолиант "Искусство иллюзии и восприятия" мастера Цутому стал его тайным наставником. По ночам, когда замок затихал, он постигал мудрость древних страниц, учась видеть не только то, что показывают, но и то, что скрывают.

Юки иногда заставал брата за странными занятиями: Тошиюки часами мог тренироваться подбрасывать монетку так, чтобы она всегда падала нужной стороной, или учился незаметно перемещать мелкие предметы по широким рукавам кимоно. Эти умения не были для него просто забавой — они становились языком, на котором он мог говорить с миром, оставаясь невидимым, инструментом, что позволял ему оставаться в тени, но при этом влиять на ход событий.





Глава 2: Искусство невидимости



Годы учения превратили юного Тошиюки в истинного виртуоза манипуляции. Руки его, казалось бы неуклюжие из-за полноты, обрели невероятную ловкость и грацию. Мог он заставить исчезнуть персик среднего размера или неожиданно появиться букет полевых цветов, вызвав восхищение у зрителей. Но величайшим его трюком было собственное умение растворяться в пространстве замка, становиться невидимым для тех, кто не желал его замечать.

Пока Юки искал признания в силе и отваге, Тошиюки совершенствовал искусство быть незаметным. Мог часами неподвижно стоять в нише за занавесью, наблюдая за важными переговорами отца с другими даймё. Придворные, советники, даже сам правитель — все были актерами в том театре, где он был невидимым режиссером, подмечающим каждую фальшивую ноту в их речах.

Научился он направлять беседу так, чтобы собеседник сам приходил к нужным выводам, полагая, что сии мысли — его собственные. Слова его были подобны шелку — мягки, но прочны. Умел он и лестью окутать, и колкостью уязвить, и недосказанностью заставить додумывать. Часто прибегал он к своим фокусам во время переговоров — то монетка невзначай исчезнет, то веер неожиданно появится. Сии отвлекающие маневры помогали ему скрывать истинные намерения и читать в сердцах собеседников то, что они пытались утаить.

Особое мастерство проявлял он в общении с торговцами и поставщиками замка. Никто не мог устоять перед его чарами — он всегда получал лучшую цену, самые качественные товары, а поставщики уходили от него с чувством, что заключили выгодную сделку, хотя на деле это был не так. Его умение вести переговоры стало легендой среди слуг, хотя сам он оставался в тени, никогда не выпячивая своих достижений.





Глава 3: Великая утрата и начало поисков



Когда весть о таинственном исчезновении Юки достигла ушей Тошиюки, мир его иллюзий рухнул в одночасье. Все его мастерство, все умения оказались бесполезными перед лицом настоящей потери. Фокусы не могли вернуть брата, манипуляции — раскрыть тайну его исчезновения, острый язык — развеять мрак неизвестности.

После бесплодных поисков по землям Империи Тат, когда все следы будто растворились в воздухе, Тошиюки принял решение, что изменило его жизнь навсегда. Снарядил он корабль на последние сбережения, решившись последовать за самыми безумными слухами о землях за океаном, куда, по некоторым шепоткам, мог отправиться его брат. Никто из нанятой команды не знал верного пути — шли по воле волн и смутным указаниям старых, полуистлевших звёздных карт, что удалось раздобыть с большим трудом.





Глава 4: Три года в пучине



Три долгих года нёсся их корабль по бурным водам безбрежного океана. Многие из команды не выдержали тягот пути и пали духом, некоторые заболели неизвестными хворями, а иные и вовсе сошли с ума от однообразия и страха перед неизвестностью. За сии годы Тошиюки отточил искусство переговоров и манипуляции до совершенства — уговаривал матросов не поднимать бунт, убеждал капитана продолжать путь вопреки всему, вёл изнурительные торги в редких портах за провизию и воду. Слова его обрели силу морского прилива — неспешные, но неудержимые, способные сокрушить любую стену неверия.

Он научился читать настроение команды по едва уловимым признакам — по тому, как матросы переглядывались, по тону, каким произносились обычные слова, по тому, как держались руки у штурвала. Его фокусы теперь служили не для развлечения, а для отвлечения — когда нужно было перевести внимание с надвигающейся опасности или разрядить напряженную атмосферу на корабле.

Когда до цели, казалось, оставалось совсем немного, и уже стали появляться признаки близкой земли, на горизонте показалась зловещая полоса тумана фиолетового оттенка, какого никто из crew раньше не видел. Внезапно поднялся великий шторм, неведомой силы вихри принялись крушить мачты и рвать паруса, а волны высотою с гору обрушивались на палубу, сметая все на своем пути.

В последний миг перед крушением Тошиюки увидел сквозь пелену дождя и брызг смутные очертания неведомого берега с каменными исполинами, впивающимися в небо. Корабль со страшным треском ударился о подводные скалы и начал тонуть, погружаясь в пучину. Волны поглотили крики команды, а его самого, ухватившегося за обломок мачты, понесли к незнакомому берегу, где прибой с яростью разбивался о темный песок.

Когда он очнулся на песке незнаемой земли, от корабля не осталось и следа. Лишь несколько ящиков с припасами да пара сундуков с его личными вещами выбросило на берег. Он остался совершенно один в этом странном месте, где деревья достигали небес, а в воздухе витала звенящая тишина, нарушаемая лишь неведомыми голосами природы.


Пальцы его бессознательно перебирали кольцо — старую привычку, ставшую якорем в море неизвестности. Не ведал он, куда принесли его злые волны, но чувствовал — именно здесь начинается его главное испытание. Искусство иллюзий и острый язык, бывшие когда-то забавой и инструментом придворных игр, теперь должны были стать оружием выживания в этом загадочном и пугающем мире, полном тайн и опасностей.



1. Имена, прозвища и прочее:
Тани Тоши (Официальный); Тани Тошиюки (Личное)

2. OOC Ник (посмотреть в личном кабинете):
YYuki

3. Раса персонажа:
Человек

4. Возраст:
22

5. Внешний вид (здесь можно прикрепить арт):
Молодой человек средней полноты телосложения, среднего роста(170)
Его волосы были средней длинны, темного цвета в распущенном виде.
Он носил белое хаори и стандартную одежду — черное кимоно и хакама,
подпоясанной шнурок желто-золотого цвета(Пояс был семейным отличием), и сандалии.

6. Характер (из чего он следует, прошлое персонажа):
Двойственная природа, способность к манипуляциям, хитрость, уверенность в себе.

7. Таланты, сильные стороны:
Сильная воля и выносливость, прирожденный даром менталиста, хорошо владел искусством фокусника.

8. Слабости, проблемы, уязвимости:
Лишний вес, не любил работу руками, а так же нудную работенку.

9. Привычки:
По привычке может солгать. а так же вечно воротил кольцо меж пальц.

10. Мечты, желания, цели:
Умиротворения и спокойствия в жизни.



 
Последнее редактирование:
Сверху